Борис Младенов Осень Есен

Красимир Георгиев
„ЕСЕН“ („ОСЕНЬ”)
Борис Игнатов Младенов (р. 1939 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Шабло, Сергей Желтиков


Борис Младенов
ЕСЕН

Сред въздишки и шепот тъжовен
паркът глъхнеше пуст и нерад…
Те се гушеха в унес любовен
под есенния тих листопад.

Тъмен облак над тях се надвеси,
затъмни и луна, и звезди,
и мъглата зад плътни завеси
скоро милите влюбени скри.

Разлюляха се голите клони,
гарван гракна, дъждец заръмя
и сърцето ми тъжно отрони
стихове като златни листя!


Борис Младенов
ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Шабло)

Вздохом осени грустной отчасти
парк мрачнел, запустенью не рад...
Только двое сгорали от страсти
под танцующий листопад.

В туче тёмной, нависшей с тоскою,
меркли звёзды и месяца лик,
двух влюблённых скрывая собою,
плотный сумрак завесой возник.

Ветки голые ветром скрутило,
ворон – в крик, а дожди – в разнобой.
Ну а сердце моё обронило
строк печальных листок золотой!


Борис Младенов
ОСЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Полный вздохов и шорохов грустных
Парк безлюдный казался пустым,
Для объятых неистовым чувством
Листопад не являлся чужим:

Даже тучам, весящим над ними,
И затмившим и свод и луну
И туманам те стали своими,
Чтоб под кровом у них утонуть.

Ветви голые вслед им дрожали,
Ворон каркнул и дождик полил…
Золотою листвой вслед упали
Те слова, что я им посвятил.